Día del Hangul (한글 날)

Se acerca una importante fecha este 9 de octubre, la celebración de la creación del Alfabeto Coreano (한글). Así que para contextualizarlos un poco, aquí les relatamos unos datos muy curiosos sobre él.

Resulta que Corea solía usar caracteres chinos (Hanja) en su escritura, pero el nivel de analfabetismo era tan alto que en 1443 el rey Sejong de la dinastía Joseon se propone junto con los eruditos de la academia real crear un sistema más sencillo que eventualmente se llamaría Hangul.

Este novedoso sistema es reflejo real de la pronunciación de la población, hago la aclaración, ya que los caracteres chinos pueden ser pronunciados de distintas maneras entre los dialectos porque no tienen una relación estrecha con el lenguaje hablado. Por lo tanto, el Hangul se basa en estudios fonológicos y fue pensado para ser FÁCIL de aprender.

Otra cosa vacanísima es que se escribe de izquierda a derecha y maneja sílabas (no ideogramas), así que es en algo más similar a nuestro lenguaje. Las letras manejan cierto estándar en sonido así que una vez aprendido el alfabeto se puede empezar a leer.

Las sílabas pueden estar particionadas desde dos hasta cuatro sub unidades (ej. , , ) por lo que parece que fueran Hanja 最高, pero en realidad son mucho más simples. Una vez acostumbrada la vista, se pueden reconocer sus partes así cambie la tipografía.

Con todo y el nuevo sistema, Corea del Sur aún utiliza Hanja en asuntos académicos, documentos del gobierno, periódicos (como el encabezado de la siguiente imagen) y en Coreano de alto nivel. Con lo último me refiero, a que ciertas cosas tienen dos maneras de decirse, con una palabra de origen netamente coreano y con una de origen chino, la cual se considera más elegante y de por sí es un poco más elaborada. Ej. 사다 (de origen coreano) 구입하다 (de origen chino) ambas significan comprar.

신문

Con la división del país que inició en 1945, el idioma se ha ido diferenciando entre Corea del Norte y Corea del Sur, principalmente en la incorporación de nuevas palabras. El siguiente video se encuentra en inglés, lastimosamente sin subtítulos al español, pero trata sobre una aplicación que permite a los nor coreanos que ingresan en la República del Sur adaptarse al idioma haciendo una traducción de las palabras con las cuales no están familiarizados.

La causa principal de este distanciamiento, ha sido el idioma a partir del cual se adoptan las nuevas palabras. Para el norte, es el Ruso y para el Sur, el inglés. Inclusive si la palabra es de origen inglés, Corea del norte la pronuncia al estilo ruso. Analicemos: Polonia

Norte Sur
Coreano Transliteración Origen Coreano Transliteración Origen
뽈스까 Polska Pol. Polska 폴란드 Poland Eng. Poland

La transliteración “oficial” es al inglés, pero para hispanoablantes suena realmente como la coloqué. Debería construir la romanización al español y proponerla jejeje.

Otro cambio drástico es como palabras existentes se han modificado por el sistema político reinante en cada parte del país. Un ejemplo es la palabra amigo, que antes de la división era 동무 tongmu, pero luego en Corea del Norte se empezó a utilizar como traducción de la palabra rusa Camarada (concepto comunista), generando en el sur un cambio de percepción, así que ya no usaron más esa palabra y ahora es 친구 chingu. 

Y así podría seguir enumerando más cosas pero creo que se hace largo este artículo y no se si capté su atención hasta el final. Si están interesados en una segunda entrega con este tema, déjennos saber en los comentarios. Si tienen dudas, con mucho gusto las resolveremos.

Recuerden que mañana 8 de octubre el Centro Cultural Coreano en Cali estará celebrando el día del Hangul, habrá clase gratis, no se lo pueden perder!

Etiquetas: Coreano, Hangul, Día del hangul, 한글 날, Corea del sur